Ģeogrāfiskās pārdēvēšanu

Ģeogrāfiskās pārdēvēšanu ir, mainot nosaukumu, ģeogrāfisko objektu vai jomā

Tas var svārstīties no pārmaiņām, par ielas nosaukuma maiņu uz nosaukumu valsti.

Daži vārdi ir mainīti lokāli, bet jaunie vārdi nav atzīti citās valstīs, jo īpaši ja ir atšķirība valodu. Citi nosaukumi, iespējams, nav oficiāli atzītas, bet joprojām ir vispārzināms. Daudzās vietās ir dažādi nosaukumi dažādās valodās, un mainīt valodu oficiālajā vai vispārējai lietošanai, bieži ir radījusi to, kas ir apstrīdami uzvārda maiņa. Ir daudz iemeslu, lai veiktu pārdēvēšanu, ar politiskā motivācija ir galvenais iemesls, piemēram, daudz vietas, bijušās Padomju Savienības un tās satelītu tika pārdēvēts par godu Staļinam. Dažreiz vietu atgriežas tā bijušais nosaukums (sk, piemēram, de-Stalinization). Viens no visbiežāk iemesli, lai valsts, mainot tās nosaukums ir jauniegūto neatkarību.

Kad robežas ir mainītas, jo dažkārt uz valsti, skaldīšanas vai divas valstis, kas apvienojušās nosaukumi, attiecīgās jomas var mainīties.

Šis, tomēr, ir vairāk izveide, dažādu struktūru, nekā akts ģeogrāfiskās pārdēvēšanu. Izmaiņas varētu redzēt pilnīgi citu nosaukumu, kas tiek pieņemti, vai var būt tikai nelielas izmaiņas pareizrakstību. Dažos gadījumos izveidotas institūcijas, saglabāt veco nosaukumu pārdēvēja vietas, to nosaukumi, piemēram, Pusanas Valsts Universitāte Pusanā, dienvidkorejā Pekinas Universitātes Pekinā Bombay Stock Exchange, IIT Bombeja un Bombeja Augstā Tiesa Mumbajā University of Madras, Madras Biržā, Madras High Court, un IIT Madras, Chennai University of Malaya, Keratein Tanah Malaya, Malaizijā un SWAPO (dienvidrietumu Āfrikas tautas Organizācija), valdošās partijas Namībijas. Bieži vien vecāki nosaukums saglabāsies sarunvalodas izteicieni. Piemēram, ēdiens, angliski pazīstama kā"Pekinas pīle"nesadalītā ka vārdu pat tad, kad Ķīnas galvaspilsētā mainījies, tā transliterāciju, lai"Pekinas'. Izmaiņas romanization sistēmām var izraisīt nelielas vai lielas izmaiņas rakstību ar Latīņu alfabētu, lai ģeogrāfiskās vienības, pat bez nosaukuma izmaiņas vai pareizrakstības vietējā alfabēta vai citu rakstīšanas sistēma. Vārdi, kas nav Latīņu burtiem var būt uzrakstīti ļoti savādāk, kad Romanized dažādās Eiropas valodās. Ķīna izstrādāja un pieņēma pinyin romanization sistēmas februārī. vieta, no iepriekšējās sistēmas, piemēram, pasta romanization un Wade-Giles. Daudzi Ķīnas ģeogrāfiskajām vienībām (un saistīto uzņēmumu nosaukts pēc ģeogrāfiskie nosaukumi), tādējādi bija savas angļu valodas vārdi mainīti. Izmaiņas dažkārt šķiet, krasas, jo dažreiz ir tā lieta, ka bijušais romanizations tika iegūti no Kantonas kopēju valodu Britu-kas notika Honkongā, bet jaunāku romanizations tiek iegūti tikai no Mandarin. gadā, un oficiāli pieņēma Singapūrā (kā rezultātā vairāki ģeogrāfisko nosaukumu izmaiņas, no tā paša). Tomēr tas parasti nav piemērotas, autonomajos reģionos ĶTR e g. Lhasa, Urumči, Hohhot, Ligase, Ili, Altay, Kaaga, Hurunui, Netiku karstas, izņēmums ir vietu nosaukumi, Ningxia, kuru dzimtā Hui cilvēki runā Mandarīnu valodu kā savu dzimto valodu) un nav radījusi ģeogrāfisko nosaukumu maiņu SARs Honkongas un Makao, un ir pieņēmusi tikai daļu no Taivānas, īpaši Taipejā un citās Kuomintang kontrolē pilsētās un novados, nesen push pieņemt Pinyin, ko Kuomintang valdība. Ieviest Pārskatītajā Romanization korejas vietā McCune-Reischauer sistēmas septiņās. gada jūlijā ar Dienvidkorejas valdība ir radījusi virkni izmaiņu, lai ģeogrāfiskie nosaukumi. Šīs sistēmas nav izmantoti ar ziemeļkoreju Piemēri izmaiņas ietver: ģeogrāfiskajām vienībām ar vairākiem iepriekš spēkā esošo vārdus vienā vai vairākās valodās, exonym vai endonym pakāpeniski var aizstāt un lieto angļu valodu.